Tłumacze Drukuj
wtorek, 24 czerwiec 2008
Wideo:
Film - 001 001 rozmowa z Bohdanem ZadurąDrohobycz 26 V 2008 (2458 KB, 65 sek.)
Film - 002 002 Judyta Preis (4246 KB, 156 sek.)

Tłumacze - Zdjęcie 001
IZRAEL
Uri Orlev
- tłumacz „Sklepów cynamonowych“ (1986), jeden z najwybitniejszych pisarzy izraelskich.
Pochodzi z Warszawy, ocalał z Zagłady. Tłumacz literatury polskiej na hebrajski, scenarzysta, pisarz - w tym autor 29 książek dla dzieci i młodzieży tłumaczony na ponad 38 języków. Laureat m.in. nagrody im. J. Korczaka (1990) i złotego medalu najważniejszej nagrody w dziedzinie literatury dziecięcej - Nagrody IBBY im. H. Ch. Andersena (1996); ponadto m.in. The Yad Vashem Bruno Brandt Award (1997), The Ze`ev Prize for Lifetime Achievement (2002), The Premio Cento (Italy, 2003), The Best Audio Book for Youth (Germany, 2006), The Bialik Prize (2006).

Tłumacze - Zdjęcie 002
AUSTRIA
Doreen Daume
- tłumaczka, autorka nowego, po ponad 40 latach, przekładu prozy Brunona Schulza na język niemiecki („Sklepy cynamonowe" luty 2008, Hanser Verlag, Monachium; przygotowuje „Sanatorium pod klepsydrą"); tłumaczenie uhonorowane Nagrodą Tłumaczy 2007 przyznawaną w Zug (Szwajcaria).
Ukończyła studia w Konservatorium i Wiedeńskiej Akademii Muzyki, studiowała w Instytucie Tłumaczy w Wiedniu (polski, angielski). Od 1999 pracuje przede wszystkim jako tłumaczka literatury polskiej na język niemiecki. Jednym z jej pierwszych przekładów był „Piesek przydrożny" Czesława Miłosza, potem „Abecadło" Miłosza i „TO". Tłumaczy polską poezję: Ewy Lipskiej, Piotra Sommera, Mariusza Grzebalskiego, Jakuba Ekiera, Andrzeja Kopackiego, Eugeniusza Tkaczyszyn-Dyckiego i innych. Mieszka w Wiedniu.

Tłumacze - Zdjęcie 003
HISZPANIA
Xavier Farre
- tłumacz listów Schulza na kataloński („El Pais Tenebroso", Circulo de Bellas Artes, Madryt 2007).
Obecnie mieszka w Krakowie, jest lektorem języka katalońskiego na Uniwersytecie Jagiellońskim. Tłumaczył z języka polskiego poezję Czesława Miłosza, Adama Zagajewskiego i Zbigniewa Herberta. Publikował przekłady wierszy innych poetów na łamach czasopism i w katalogach literackich. Pracuje także dla teatru, w tym dla Krystiana Lupy.
Tłumacze - Zdjęcie 004
Veikko Suvanto (Finlandia)
Tłumacze - Zdjęcie 005
Andrzej Pawłyszyn (Ukraina)
Tłumacze - Zdjęcie 006
prof. Aleksander Fiut (Polska)
Tłumacze - Zdjęcie 007
Bohdan Zadura (Polska)
Tłumacze - Zdjęcie 008
BELGIA
Kris Van Heuckelom
- schulzolog, organizator schulzowskiej sesji naukowej na uniwersytecie w Leuven 2007.
Ukończył slawistykę i doktoryzował się na Katholieke Universiteit Leuven (Belgia). Wykłada literaturę polską na tymże uniwersytecie. Zajmuje się polską poezją, kulturą wizualną i europejskim modernizmem.

Tłumacze - Zdjęcie 009
Małgorzata Smorąg-Goldberg 
- literaturoznawca, pracownik naukowy Universite Paris IV – Sorbonne, uczestniczka międzynarodowych sesji schulzowskich. 
Tłumacze - Zdjęcie 013
Ewa Kuryluk
- mieszkająca w Paryżu polska historyk sztuki, artystka, malarka, także pisarka i poetka, współtwórczyni „Zeszytów literackich", m.in. współautorka książki „Drawings of Bruno Schulz" (Northwestern University Press, 1990).
Tłumacze - Zdjęcie 014
Gabor Korner
- wybitny tłumacz wegierski, przełożył opowiadania Schulza.
Wybitny polonista i ukrainista, przełożył m.in. „Nienasycenie„ i „Pożegnanie jesieni" Witkiewicza, „Transatlantyk" i „Ferdydurke" Witolda Gombrowicza, a z ukraińskiego - prozę Jurija Andruchowycza.
Tłumacze - Zdjęcie 015
BRAZYLIA
Henryk Siewierski
- tłumaczył na język portugalski „Sanatorium pod klepsydrą" i „Sklepy cynamonowe" (Rio de Janeiro, Imago, 1994, 1996).
Jest profesorem literatury w Universidade de Brasilia (od 1986 r.) i dyrektorem Wydawnictwa tegoż Uniwersytetu (Editora UnB), doktorem Nauk Humanistycznych i byłym pracownikiem Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie (1973-1986). Opublikował m.in.: „Spotkanie narodów" (Paris, Institut Litteraire, 1984); „Jak dostałem Brazylię w prezencie" (Kraków, Universitas, 1998), „História da literatura polonesa" (Brasília, Editora Universidade de Brasília, 2000), „Raj nie do utracenia. Amazońskie silva rerum" (Universitas, Kraków 2006) oraz przekłady Bronisława Geremka, Tomka Tryzny, Andrzeja Szczypiorskiego, Czesława Miłosza. Przetłumaczył na język polski m.in. wiersze Pernando Pessoa.
Tłumacze - Zdjęcie 016
ROSJA
Igor Klech
- wybitny rosyjski pisarz, tłumacz opowiadań Schulza na rosyjski.
Pochodzi z Galicji, mieszka obecnie w Moskwie, prozaik, esteista, Laureat nagrody im. Jurija Kazakowa za najlepsze opowiadanie rosyjskie; nazywa siebie „rosyjskim pisarzem o korzeniach ukraińskich, polskich i litewskich"; tłumacz i wybitny schulzolog.
Tłumacze - Zdjęcie 017
Judyta Preis (Dania)
Tłumacze - Zdjęcie 018
DANIA
Judyta Preis
Jorgen Herman Monrad
- tłumacze, autorzy pierwszego  przekładu Schulza „Sanatorium pod klepsydrą” na język duński.[Sklepy cynamonowe przetłumaczył Jess Ørnsbo (Oernsbo)]
Judyta Preis pochodzi z Łodzi, mieszka w Danii od 1984 roku, kończy anglistykę i polonistykę. Poza „Sanatorium pod klepsydrą" tłumaczyła opowiadania Sławomira Mrożka, obecnie przekłada „Gnój" Wojciecha Kuczoka. Jřrgen Herman Monrad urodził się i mieszka w Kopenhadze, jest nauczycielem w liceum w Kopenhadze, tłumaczy razem Judyta Preis.
Tłumacze - Zdjęcie 019
CZECHY
Petra Zavrelova
- slawistka, pracuje w Sekcji Filologii Polskiej Katedry Slawistyki Uniwersytetu Palackiego w Ołomuńcu.
Zajmuje się tłumaczeniem polskich tekstów teoretycznych (eseje krakowskiego historyka literatury, schulzologa Aleksandra Fiuta) i tekstów literackich (współtłumaczenie sztuk Witkacego, prozy Magdaleny Tulli), pisała m.in. o prozie Stefana Chwina i Olgi Tokarczuk.
Tłumacze - Zdjęcie 020
WŁOCHY
Francesco M. Cataluccio
- wybitny literaturoznawca i krytyk, Schulza
Tłumacz, wydawca Gombrowicza, Herlinga-Grudzińskiego, Huellego, Kapuścińskiego, Schulza, redaktor w mediolańskim wydawnictwie Bruno Mondadori Editore. W Polsce opublikował: „Gombrowicz filozof" (Znak, Kraków 1991), „Niedojrzałość. Choroba naszych czasów" (Znak 2006).
Tłumacze - Zdjęcie 021
FRANCJA
Jean-Pierre Salgas
- wybitny francuski slawista, znawca sztuki i kultury polskiej.
Krytyk literacki, profesor historii i teorii sztuki w École Nationale Supérieure d'Art w Bourges; inicjator i kurator przedsięwzięć Sezonu Polskiego we Francji, w tym wystawy „Trzej muszkieterowie... i czwarty" w Muzeum Sztuk Pięknych w Nancy, poświęconej Stanisławi Ignacemu Witkiewiczowi, Brunonowi Schulzowi, Witoldowi Gombrowiczowi i Tadeuszowi Kantorowi. Autor niedawno wydanej w Polsce książki „Witold Gombrowicz lub ateizm integralny".
Tłumacze - Zdjęcie 022
prof. Jerzy Jarzębski (Polska)
Tłumacze - Zdjęcie 023
Lajos Palfalvi
- literaturoznawca, kierownik Katedry Filologii Polskiej Katolickiego Uniwersytetu im. Petera Pózmány’a w Budapeszcie.
Tłumacz schulzologicznych tekstów Władysława Panasa (fragmenty „Ksiegi blasku"), jego żona przełożyła „Regiony wielkiej herezji" Jerzego Ficowskiego. Tłumacz m.in. Gombrowicza (razem Gaborem Kornerem).
Tłumacze - Zdjęcie 010
Tłumacze - Zdjęcie 011


Boris Dubin - profesor, socjolog i kulturolog, tłumacz Schulza

WĘGRY Magdolna Balogh - slawistka, polonsitka

Lorenzo Pompeo - tłumacz, ostatnio przełożył „Genialną epokę" (2006).
Literaturoznawca i tłumacz kręgu kultury polskiej i ukraińskiej, przełożył np. „Moskowiadę" (2003) Jurija Andrychowycza.

UKRAINA
Taras Wozniak
Mykoła Jakowyna
Andrzej Bondar 
Maria Hablewicz
Ostap Sływyński

< Poprzedni   Następny >
Kopiowanie zamieszczonych materiałów i ich wykorzystywanie bez zgody autorów jest zabronione 2002 - 2010. Wszystkie prawa zastrzeżone Niecodziennik Biblioteczny.