
AUSTRIA
Doreen Daume
- tłumaczka, autorka nowego, po ponad 40 latach, przekładu prozy Brunona Schulza na język niemiecki („Sklepy cynamonowe" luty 2008, Hanser Verlag, Monachium; przygotowuje „Sanatorium pod klepsydrą"); tłumaczenie uhonorowane Nagrodą Tłumaczy 2007 przyznawaną w Zug (Szwajcaria).
Ukończyła studia w Konservatorium i Wiedeńskiej Akademii Muzyki, studiowała w Instytucie Tłumaczy w Wiedniu (polski, angielski). Od 1999 pracuje przede wszystkim jako tłumaczka literatury polskiej na język niemiecki. Jednym z jej pierwszych przekładów był „Piesek przydrożny" Czesława Miłosza, potem „Abecadło" Miłosza i „TO". Tłumaczy polską poezję: Ewy Lipskiej, Piotra Sommera, Mariusza Grzebalskiego, Jakuba Ekiera, Andrzeja Kopackiego, Eugeniusza Tkaczyszyn-Dyckiego i innych. Mieszka w Wiedniu.

HISZPANIA
Xavier Farre
- tłumacz listów Schulza na kataloński („El Pais Tenebroso", Circulo de Bellas Artes, Madryt 2007).
Obecnie mieszka w Krakowie, jest lektorem języka katalońskiego na Uniwersytecie Jagiellońskim. Tłumaczył z języka polskiego poezję Czesława Miłosza, Adama Zagajewskiego i Zbigniewa Herberta. Publikował przekłady wierszy innych poetów na łamach czasopism i w katalogach literackich. Pracuje także dla teatru, w tym dla Krystiana Lupy.

Veikko Suvanto (Finlandia)

Andrzej Pawłyszyn (Ukraina)

prof. Aleksander Fiut (Polska)

Bohdan Zadura (Polska)

BELGIA
Kris Van Heuckelom
- schulzolog, organizator schulzowskiej sesji naukowej na uniwersytecie w Leuven 2007.
Ukończył slawistykę i doktoryzował się na Katholieke Universiteit Leuven (Belgia). Wykłada literaturę polską na tymże uniwersytecie. Zajmuje się polską poezją, kulturą wizualną i europejskim modernizmem.

Małgorzata Smorąg-Goldberg
- literaturoznawca, pracownik naukowy Universite Paris IV – Sorbonne, uczestniczka międzynarodowych sesji schulzowskich.

Ewa Kuryluk
- mieszkająca w Paryżu polska historyk sztuki, artystka, malarka, także pisarka i poetka, współtwórczyni „Zeszytów literackich", m.in. współautorka książki „Drawings of Bruno Schulz" (Northwestern University Press, 1990).

Gabor Korner
- wybitny tłumacz wegierski, przełożył opowiadania Schulza.
Wybitny polonista i ukrainista, przełożył m.in. „Nienasycenie„ i „Pożegnanie jesieni" Witkiewicza, „Transatlantyk" i „Ferdydurke" Witolda Gombrowicza, a z ukraińskiego - prozę Jurija Andruchowycza.

BRAZYLIA
Henryk Siewierski
- tłumaczył na język portugalski „Sanatorium pod klepsydrą" i „Sklepy cynamonowe" (Rio de Janeiro, Imago, 1994, 1996).
Jest profesorem literatury w Universidade de Brasilia (od 1986 r.) i dyrektorem Wydawnictwa tegoż Uniwersytetu (Editora UnB), doktorem Nauk Humanistycznych i byłym pracownikiem Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie (1973-1986). Opublikował m.in.: „Spotkanie narodów" (Paris, Institut Litteraire, 1984); „Jak dostałem Brazylię w prezencie" (Kraków, Universitas, 1998), „História da literatura polonesa" (Brasília, Editora Universidade de Brasília, 2000), „Raj nie do utracenia. Amazońskie silva rerum" (Universitas, Kraków 2006) oraz przekłady Bronisława Geremka, Tomka Tryzny, Andrzeja Szczypiorskiego, Czesława Miłosza. Przetłumaczył na język polski m.in. wiersze Pernando Pessoa.

ROSJA
Igor Klech
- wybitny rosyjski pisarz, tłumacz opowiadań Schulza na rosyjski.
Pochodzi z Galicji, mieszka obecnie w Moskwie, prozaik, esteista, Laureat nagrody im. Jurija Kazakowa za najlepsze opowiadanie rosyjskie; nazywa siebie „rosyjskim pisarzem o korzeniach ukraińskich, polskich i litewskich"; tłumacz i wybitny schulzolog.

Judyta Preis (Dania)

DANIA
Judyta Preis
Jorgen Herman Monrad
- tłumacze, autorzy pierwszego przekładu Schulza „Sanatorium pod klepsydrą” na język duński.[Sklepy cynamonowe przetłumaczył Jess Ørnsbo (Oernsbo)]
Judyta Preis pochodzi z Łodzi, mieszka w Danii od 1984 roku, kończy anglistykę i polonistykę. Poza „Sanatorium pod klepsydrą" tłumaczyła opowiadania Sławomira Mrożka, obecnie przekłada „Gnój" Wojciecha Kuczoka. Jřrgen Herman Monrad urodził się i mieszka w Kopenhadze, jest nauczycielem w liceum w Kopenhadze, tłumaczy razem Judyta Preis.

CZECHY
Petra Zavrelova
- slawistka, pracuje w Sekcji Filologii Polskiej Katedry Slawistyki Uniwersytetu Palackiego w Ołomuńcu.
Zajmuje się tłumaczeniem polskich tekstów teoretycznych (eseje krakowskiego historyka literatury, schulzologa Aleksandra Fiuta) i tekstów literackich (współtłumaczenie sztuk Witkacego, prozy Magdaleny Tulli), pisała m.in. o prozie Stefana Chwina i Olgi Tokarczuk.

WŁOCHY
Francesco M. Cataluccio
- wybitny literaturoznawca i krytyk, Schulza
Tłumacz, wydawca Gombrowicza, Herlinga-Grudzińskiego, Huellego, Kapuścińskiego, Schulza, redaktor w mediolańskim wydawnictwie Bruno Mondadori Editore. W Polsce opublikował: „Gombrowicz filozof" (Znak, Kraków 1991), „Niedojrzałość. Choroba naszych czasów" (Znak 2006).

FRANCJA
Jean-Pierre Salgas
- wybitny francuski slawista, znawca sztuki i kultury polskiej.
Krytyk literacki, profesor historii i teorii sztuki w École Nationale Supérieure d'Art w Bourges; inicjator i kurator przedsięwzięć Sezonu Polskiego we Francji, w tym wystawy „Trzej muszkieterowie... i czwarty" w Muzeum Sztuk Pięknych w Nancy, poświęconej Stanisławi Ignacemu Witkiewiczowi, Brunonowi Schulzowi, Witoldowi Gombrowiczowi i Tadeuszowi Kantorowi. Autor niedawno wydanej w Polsce książki „Witold Gombrowicz lub ateizm integralny".

prof. Jerzy Jarzębski (Polska)

Lajos Palfalvi
- literaturoznawca, kierownik Katedry Filologii Polskiej Katolickiego Uniwersytetu im. Petera Pózmány’a w Budapeszcie.
Tłumacz schulzologicznych tekstów Władysława Panasa (fragmenty „Ksiegi blasku"), jego żona przełożyła „Regiony wielkiej herezji" Jerzego Ficowskiego. Tłumacz m.in. Gombrowicza (razem Gaborem Kornerem).

